诚信指数 16
一站通留言 客户留言 联系我们 联系我们 收藏此网站
首 页
公司简介
资质荣誉
门禁列表
诚招代理
业内新闻
招聘信息
联系我们
客户留言
产品资料
search 搜索网站中其它产品:
您现在的位置:杭州阿里山电子有限公司 > 业内新闻
 
业内新闻
杭州门禁系统
发布日期:2010-01-03

文化差异让中国畅销书在德国难受欢迎

2009-12-17

曾翻译王朔的《我是你爸爸》、《看上去很美》,余华的《兄弟》、《活着》以及王蒙等作家的书到德国的汉学家考茨,对中国文化十分了解,而他也刚翻译了阎连科的小说。考茨说:“德国翻译中国文学作品到现在为止还不太理想,有很多作家的作品还没有介绍给德国读者。”而译介过去的书也少有格外受德国民众追捧的。考茨自己十分喜欢鲁迅的书,德文学界评价很高,汉学家也非常重视,但他也承认一般的民众并不爱看,包括中国的名著《红楼梦》也是如此。而当代作家莫言、余华等人的书更多的是作为文学读物被翻译过去的,而不是畅销书。

  考茨遗憾的说:“余华的书在中国是畅销书,《兄弟》销量非常好。但是在德国,我把余华的《活着》翻译成德文了,但是在我看来不会超过四五千的销量,这在德国来看还是相当不错的,但是还是要赔钱的。”

   阎连科认为这主要是由中德两国的文化差异造成的,德国人仍缺乏对中国文化的了解,另外翻译也是一个问题。考茨同意他的说法,德国人更喜欢故事性强的小说,“喜欢少而精,就是越少但是质量很好的。很多中国作家好像比较讲究篇幅。”而由于语言特点,汉字的内涵丰富,中国作家的作品翻译成德文,往往越翻译越长。在中国一个长篇小说是300多页,但是翻译成德文就变成了600页,而德国读者对超过300多页的小说就不太想看。此外,中国每年大概出800到1000种新的长篇小说,而“德国从事汉语方面研究和翻译的人,可能只有15个人左右。我们哪有时间看完那1000部作品呢?连100种都看不完。”所以,选择推介的标准又是一个问题。

  当问及德国作家雅各布·海因对中国文学在德国的看法,他说:“德国对远东的文学是很有兴趣的,但是这种兴趣常常有很多标签。比如这个标签是你需要带有一些神秘色彩的,或者带有一些情爱色彩的故事。当然德国对中国的兴趣也是与日俱增的,德国人会通过文学作品来了解中国,当然这种进程是比较缓慢的,但是目前已经开始了

 

免责声明:本商铺所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责,一比多公司对此不承担任何保证责任。

友情提醒:为保障您的利益,降低您的风险,建议优先选择商机宝付费会员的产品和服务。


杭州阿里山电子有限公司   地址:杭州市拱墅区莫干山路841弄23号三宝中博文化创意园E幢216   邮政编码:310012
联系人:吴利华 华西大区   电话:0571-88321037   手机:13666615657   传真:0571-88322027
技术支持:一比多  |  免责声明 | 隐私声明
增值电信业务经营许可证:沪B2-20070060     网站Icp备案号:沪ICP备05000175号
<%---站点编号 ----%> <%---页面编号 ----%> <%---页面参数1 ----%> <%---页面参数2----%> <%---页面参数3 ----%>